第109章 人形翻译机 (第3/3页)
切地看着高睿道:“不过我们更需要你!你不仅熟知华语和英文,而且知识广博,简直是担当翻译的最佳人选!”
“呵呵,我是个医生,还有很多病人等着我救命呢,没有这么多时间来承担翻译工作。”高睿断然拒绝道。
他看傅兰雅一脸失望,不忍打击这个难得对华友好而且一心在华传播科学而不是传教的传教士,话锋一转道:“不过我可以抽时间来跟你们交流一下或者承担一些校验的工作,另外我有空也会适当翻译一些书籍,到时候可以拿给你们刊印。”
傅兰雅看高睿松口,狡黠地一笑,趁机说道:“那我们的交流不如就从现在开始,你先给我们讲一下这本《英华简明科技词典》吧,就用华语把这里面的词条逐条讲一讲。虽然你刚才用英语解释得非常准确,不过不知道这里面的华语用得是否准确。我的华人同事们可都是最顶尖的华人学者,正好可以帮你做一次校验。”
高睿算是作茧自缚了,这些华人学者可不好糊弄,他们既好学又较真,那些纯粹根据音译生造的词语还好说,有些词语连高睿自己都并不清楚为什么一定要这么翻译,结果被这些能够随口引经据典的华人学者问得瞠目结舌。
不过高睿尽管不知道原时空的历史上这些词语经历了什么样的变化,但它们能够传之后世肯定有其道理。高睿为了自己的使用习惯也只能发挥自己在见识和科技知识方面的优势,连蒙带猜,尽量找理由说服他们。
比如高睿把“养气”改为“氧气”,他们开始也不认可。他们认为“养气”是取“养气之质”的意思,即生命必不可少之物,这样理解也不能算错,但高睿却以纯氧会让人中毒为由认为翻译为“养气”太偏颇,反倒不如用他生造的“氧”这个中性的形声字来单纯表示这种物质更妥当。
这一招还挺管用,这些还很单纯的学者细想之下反倒觉得高睿说得有道理,居然轻易就接受了,还夸高睿想得周到,让高睿哭笑不得,心里直发虚。
当然也不是高睿所有的翻译意见他们都能接受,不过高睿也不强求,就让历史重新选择一次好了。
……
ps:多谢常兆、晓村、苏念华、春子2737、燕长弓、观月娅丽纱等朋友的热心打赏,还有朋友们投的推荐票,谢谢:)
『加入书签,方便阅读』