返回第365章国际武术发展一  仙婿鬼杀星首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一页 简介

    第365章国际武术发展一 (第2/3页)

  众所周知,对翻译的研究,应考虑的三个因素,即译者、文本和读者。

    对于译者而言,武术文化不仅是一个文化领域,而且是一个专业领域,所以他应该有深刻的武术知识,在套路和目的,它的历史,系统和功能。译者在武术文化中的理解越深,他能传达的信息就越多。然而,由于武术是一个棘手的问题,而渲染应该是一个容易理解的版本,这就要求译者有一个良好的英语语言和文化。在一定程度上,对武术和英语的知识以及对两种文化的理解都是武术翻译的基础。然而,目前我国还没有许多学者对这一问题进行研究。对两个或两个或只有一个方面的伟大的理解将只限于适当的翻译的方式。因此,找到一个合适的译者仍然是武术文化在国际宣传翻译中的第一个难点。

    至于课文,有许多武术术语和中国传统文化的概念。语言与文化的关系一直是一个持续的话题多年。语言,作为一种宽松的文化服饰,在一定程度上体现了文化。英语和汉语是两种完全不同的语言,汉语在意义上更为一致,而英语形式更为统一。这将导致歧义和语法错误的句子,汉译英。更重要的是,中国武术是中国的民族文化以防守和进攻为主要特征的暗示一种深刻的东方哲学和养生的技巧。而武术术语是非常简洁的,用最少的词来表达中国文化的丰富内涵。因此如何处理这一矛盾成为武术文化国际宣传翻译的另一个难点。

    对读者来说,他们想得到最有用的信息,并通过阅读翻译的文本了解外国文化。但他们的说话方式、思维方式、理解方式甚至风俗习惯都与源语不同。如何正确表达原文的主要思想,特别是中国武术术语和传统文化概念,正确、清晰地成为中国武术文化国际宣传翻译中的一个有争议的问题。

    正常化

    国际武术文化翻译的国际性,使一个武术文本有一个以上的英文版本。仔细检查这些文本,我们可以现一些不足,如误译,不一致和不全面等。从某种程度上说,这种现象将武术文化的影响延伸到了国际社会。但另一方面,许多在互联网上出现的武术术语的口头或直译的翻译版本,在叉子组织或其他非正式的交际群体可能会误导和迷惑外国人。

    这种不明确的翻译状态会在一定程度上影响着独特文化的世界性传播。因此,探讨和武术文化的外宣翻译困难的原因,帮助外国学习者和锻炼者完全清楚地了解中国武术文化,推动武术的国际化进程,来进行系统的理论研究,武术翻译,它是国家武术组织和翻译规范规范中国武术文化的外宣翻译的必要。

    国际宣传翻译对中国武术文化的影响研究

    文本类型

    在翻译研究领域,文本类型提出了德国功能主义的代表在她的书中翻译批评:潜力与局限。文本类型学指的是文本类型、语言功能和翻译策略理论。在目的上,她运用理论来帮助译者确定源语文本和目标文本之间的对等程度,然后翻译策略。她借用r的三分类的功能性语言。她将三个功能连接到相应的语言“维度”,并将其用于使用它们的文本类型或交际场合。文本类型可分为3类:信息型文本、表达性文本和文本性文本。各方面的主要特点可以归纳如下:

    在信息性文本中,主要功能是向读者讲述现实世界中的事物和现象。语言和文体形式的选择是服从于这一功能的。由于类型学被假定为是普遍的,这适用于源和目标文化。在翻译中,源语言和目标语是信息型,译者应该尝试给出一个正确的、完整的源文本的内容表示,要引导,在文体的选择上,通过对目标语言文化的支配性规范。

    在表达文本信息方面的补充甚至推翻一个审美的成分。作者所做的文体选择有助于文本的意义,对读者产生了审美的影响。表达文本的目标文本应传达源文本的审美和艺术形式。翻译应

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页