返回第一百一十八章 不如就叫冷锋吧!  木叶:这个佐助拥有提瓦特首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一章 简介

    第一百一十八章 不如就叫冷锋吧! (第3/3页)

休息吧。”

    “那时,我在来往的人群中驻足良久,心中不断自问,我的职责,又是否已经完成?”

    “之前我一直在庇护着他们,但是如果有一天我真的离开了,他们能够坚持走下去吗?”

    “璃月需要开启一个新的时代,一个由神制转为人制的时代。”

    “其实理论上,若陀龙王也应该是留给他们的考验,只不过这对于现在的他们来说,还有一点超纲。”

    灵智这时候有些瓮声瓮气的说道:

    “摩……钟离,你的意思是如果这次没有宇智波佐助,我还会成为你计划的一部分咯?”

    “你这家伙……也罢,我还是去为佐助小兄弟打造兵器吧。”

    说完,他也走出了往生堂。

    ————————————————————

    PS:这里说一下若陀叫灵智这个稍微有点女性化名字的原因,先要明确的一个点是原神的背景体系参考了诺斯替神话。

    (“若”读rě这种奇怪的读法,一般只在佛经里出现,譬如“般若rě”。“若”的这种读法,在中古汉语里是/ȵia/,一般被用来音译梵语中的jñā,或巴利语里的ñā。“般若”(中古汉语/puɑnȵia/)是译自巴利语पञ्ञा paññā对应的梵语是प्रज्ञा prajñā。

    根据这种梵汉对音规律,“若陀”/ȵia dɑ/应该对应的是梵语ज्ञात jñāta,或对应巴利语ञातñāta。“陀”在中古汉语里是浊音,一般只用来对译梵语里的浊音da或dha。但由于如果t夹在两个元音中间会受元音影响浊化,变得读如d。所以ta如果跟在一个元音后面,会用“陀”来对译,譬如“阿弥陀” amita。

    ज्ञात jñāta是形容词,意思是“为人所知的”。有个相关的名词是ज्ञान jñāna,意思是“知识”。佛经中一般音译为“闍那”,或意译为“智”。

    ज्ञान jñāna有个古希腊语同源词:γνῶσις gnosis,还有个英语的同源词:knowledge。三者都表示“知识”,都来自于共同祖先,原始印欧语的词根ǵneh₃-。请注意 jñā-,gno-和know,三者何其相似。

    Gnosis在诺斯替派的语境下一般被翻译成“灵知”。实际上,诺斯替派 Gnosticism正是得名于此,因此有时也被称作“灵知派”。诺斯替派的人的终极追求,正是获得“灵知”gnosis。灵知并非普通知识,而是一种超越物质自然之上的,对于事物本质的终极知识。诺斯替派认为只有获得灵知才能得到拯救,灵知即是拯救本身。)

    所以这里若陀在体验过佐助能缓解磨损的能力后,给自己改名叫灵智,他的野心很大。

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一章