返回第401章 你别这样  重生鉴宝:我真没想当专家首页

关灯 护眼     字体:

上一章 目录 下一页 简介

    第401章 你别这样 (第1/3页)

    一拔,一扫,一捻,一挑。

    信手拈来,却又自带韵律,仿佛春风拂面,乱花入眼。

    刘郝从来没想过,只是看弹琴的那一双手,就能令人不由自主的生出一种「赏心悦目」的感党?程念佳坐在旁边,上下牙咬在一块,脸颊微微鼓起。

    随着琴声如魔音一般灌入耳中,她的脑海中不由自主的浮出了两句诗:间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。

    原来,这不是形容,而是诗人的真实写照?

    万凤云坐的笔直,双眼一眨不眨。任卓拧着眉头,满脸纠结。

    正因为专业,所以他们才想不通:既然是失传的技艺,为什麽林思成会弹,还弹的这麽好?说直白点:即便是想学,是不是也得有地方学?

    暗忖间,李敬亭支了支下巴,示意了一下。

    两人怔了怔,定睛一瞅:林思成的旁边,赵光华双眼猛突,嘴张的能塞进去一只拳头。

    好歹是知命之年的老专家,却惊的跟大白天见到了鬼一样。

    论对乐器的了解,以及理解,赵光华肯定要比他们更专业。连他都能惊成这样,可见林思成有多麽的让人不可思议?

    李敬亭百思不得其解:「他从哪学的?」

    万凤云的任卓齐齐的摇头:天知道?

    无师自通,天人神授?

    扯几巴蛋……

    暗忖间,任卓突地一顿,脑海中仿佛闪过了一道光:他想起了《敦煌乐谱》,以及林思成从中摘抄出来的那些谱字。

    勺:疾掩,急按即放,如箭矢破空。

    ^:连髑,双弦连拨(四声),如珠落玉盘。

    千:蛇行,单手走音(三徽位移),如风掠竹隙。

    ::密轮,一秒十弦,骤如雨打芭蕉。

    於:顿挫,急停留吟,如金石迸裂。

    这些,是《敦煌乐谱》的第一卷,编号P.3808中的谱字翻译。日本学者林谦三,中国音乐学家、音乐史学家叶栋和陈应时都翻译过。

    林思成摘抄的,就是陈应时的谱字译本。当时,就觉得林思成的行为莫名其妙:你这是编曲,即便是摘抄,也是抄曲段,抄弹琴的技法做什麽?

    还二次翻译了一遍,又加上了自己理解?

    现在想来,这些,十有八九就是五弦琵琶的技法。

    狐疑间,任卓眯起眼睛,盯着林思成的双手:

    急按即放,疾掩……双弦连拨,连土……三徽位移,蛇行……一秒十弦,密轮……急停留吟,顿挫。再闭起眼睛,细心聆听:快时如箭矢破空,连时如珠落玉盘,骤时如雨打芭蕉,断时如金石迸裂。所以,这些技法,这些音效,与林思成摘译的那些谱字有什麽区别?

    任卓猛的睁开眼睛,仿佛不敢置信:「这些技法……是他现译的?」

    李敬亭和万凤云怔了一下,断然摇头:怎麽可能?

    如果是现译的,是不是得学,是不是得有个过程?

    不可能一上手就这麽熟练,惊得赵光华这样的演奏家掉下巴的程度。

    正狐疑着,任卓伸手一指:「听:起势……冲突……高潮……转折…」

    两人怔住,瞳孔急缩:任卓说的,是林思成後译的那些谱字?

    千、於:起势,蛇行探阵→顿挫蓄力。

    勺、、、勺:冲突段→疾掩三连击。

    、?令、::高潮段→十六连珠。

    心、口:转折→颤枝落花。

    T、乡:合→敛息收势。

    这十二个谱字,是P.3539、P.3719,也就是敦煌乐谱的後两卷:《佛本行集经·忧波离品次》背面,和《尔雅》白文背面的谱字中的一部分。

    因为是残篇,所以迄今为止还没有被翻译过的纪录,林思成却一口气译出了十二个。

    当时他们还想,如果林思成能把这两卷残谱翻译出来,哪还需要再翻译什麽《六麽》?

    不说百分百准确,但凡能译对一半,文化部就得给他颁个金奖。

    现在再看,再听:林思成译得对不对还不知道,但放在这里,配合这些和音,就觉得严丝合缝,恰如其分。

    所以,他现在弹的这些技法,不是现译的,是从哪来

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)

『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一页