“Good afternoon, Sir. I'm Yan Xu, the CEO of New Sunrise.”下午好,先生。我是颜旭,新旭日的CEO。他用流利的英语开口,语气不卑不亢,“Is there anything about our ‘Liuli’ chip or the solution that particularly interests you? I'd be happy to provide more details.”您对我们的“琉璃”芯片或解决方案有什么特别感兴趣的地方吗?我很乐意为您详细介绍。
“The specifications are… impressive, young man.”(技术参数……很漂亮,年轻人。)他开口了,英语带着浓重的德语口音,语速缓慢,每个单词都咬得很清晰,仿佛在掂量其分量。“Very ambitious power consumption targets, and the claimed latency is indeed competitive on paper.”(功耗目标非常雄心勃勃,宣称的延迟在纸面上也确实具有竞争力。)
颜旭心中一喜,正准备进一步阐述其背后的技术突破和实现路径。
然而,老者的话锋没有丝毫过渡,直接转向,如同冰冷的锻锤砸下:
“But,”(但是,)他顿了顿,手杖在地上轻轻一顿,发出沉闷的声响,仿佛在为他的话语加注重量,“the heart of industry, real industry, is not about beautiful numbers in a brochure.”(工业的核心,真正的工业,不在于宣传册上漂亮的数字。)
他的目光变得更加深邃,仿佛穿透了颜旭,看向了更遥远的、由钢铁、机油和漫长岁月构筑的工业殿堂。
“It is about ‘Zuverlässigkeit’.”(它关乎“可靠性”。)他用了德语原词,这个词带着金属般的冷硬质感,“Reliability. The kind that runs for decades in a dusty factory, under extreme temperatures, with zero tolerance for failure.”(可靠性。那种能在灰尘弥漫的工厂里、在极端温度下运行数十年、对故障零容忍的可靠性。)
他微微摇头,看着颜旭,眼神里没有轻视,而是一种近乎悲悯的、对后生晚辈不懂真正“重量”的提醒:
“That… takes time to prove. Not with PPTs, not with demo videos. But with years, decades, of uninterrupted operation in the field. Time, young man, is the one thing you cannot accelerate with your agile iterations.”(这……需要时间来证明。不是用PPT,不是用演示视频。而是用年复一年、数十年如一日在现场不间断运行的记录。时间,年轻人,是你们那种敏捷迭代无法加速的唯一东西。)