返回那些想要说一直没时间说的:翻译  斯莱特林的传承首页

关灯 护眼     字体:

上一章 目录 下一页 简介

    那些想要说一直没时间说的:翻译 (第1/2页)

    那些想要说一直没时间说的:翻译。

    从开书以来关于书友提出的翻译问题层出不穷,木头实在是没有精力一一回答,因此在次做出最后的回应。

    首先,木头看过英、法、台、中,共四种版本。在比较过阅读感受、文体风格、和作者本身时间的限制等因素后,最终敲定在大体上采用人文社的中文译本。

    大体上,为什么说大体上

    因为人文社的翻译确实有许多不当之处。

    在鼓起胆子吐槽这些幸苦翻译的前辈之前,木头想先跟大家说说,文学翻译真t不是人做的工作,薪资待遇和付出的劳动比存在着严重落差。除了交稿的时间限制外,各种打枪、重写,熟悉新风格、新词汇,交换审核等等更是费心又费力所以每位勤奋的译者肯定都是上辈子折翼的天使

    好了,言归正传。

    还记得几年前,混血王子刚出炉时,有一位叫做米赫普的海外华人写了一封公开信给人文社,信里提出哈利波特6前十三章翻译的1339个修改建议。

    对这个数字感到吃惊,讶异不,翻译畅销书就是这样,在有限的时间里,你不可能做到完美零失误,只能要求做到最好即可。尤其是当多名译者同时负责不同章节的翻译时,水平高低不同、文风相异的情况自然会浮现。当然米赫普提出的建议有些还是比较生涩的

    但是,写同人又不一样。

    做翻译是为了服务不熟悉原文的读者,但写同人却首先是为了服务自己。

    只有在做到自己看得舒服后,才有心思去顾及别人是否也看得舒服。

    所以,在这个框架下,木头承认我自私,我有罪。

    因为木头实在无法在把那些自身不认同的翻译写在自己的书里,让自己看得难受,看得别扭。

    在这边,木头就把那些常被批评的翻译挑出几个给大家看看,顺道提出一些解释。

    

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)

『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一页