那些想要说一直没时间说的:翻译 (第2/2页)
人名:
吹宝:原文是trevor。中译是莱福。这里采用的是台译吹宝,原因有几个:其一,吹宝的发音略为准确,其二,意思较为贴近吹里的口字旁对应蟾蜍的大嘴巴,宝对应纳威的宝贝宠物,其次,莱福听起来像是个恶俗的小狗名字。
卫斯理:原文是ingardiuleviosa、阿瓦达索命-avada-kedavra、阿拉霍洞开-alohora这类与原文接近的音译。至于魔咒的名字和统称则合二为一,全部都叫一个名字缴械咒同时代表了expelliars-spell和disarng-ortis、荧光闪烁-lus等等全都改成直译。
说实话,木头在第一次看到魔咒的中文翻译规则如此变化多端时,差点吓尿了。
这样的阅读障碍,普通读者可能感受不深,但是当你看过原文再回过头来看中译,或是看过中译想看原文时,那种想吐槽的心情,绝对跟您吐槽我的心情一模一样。
太混乱了。
现在,或许您能开始理解为何木头宁愿舍易求难,固执的在中、台两者翻译中寻找较为合适的翻译了。事实上,木头大可以全盘接受中译,或是全盘采用台译,这样的工作量对木头来讲也会是几何倍数的下降,甚至对读者而言可能也会更容易代入。
但是那样写的话,跟木头创作的初衷-----写一本能让自己及其他人有意愿重拾原著的同人------有着原则上的冲突。
所以,就这样了。
书还是会接着写,接下来的翻译也会尽量与中译靠拢,但肯定偶尔还会出现您看不惯的翻译,只希望下次您在看到这些不习惯的翻译时,能花一秒的时间去想想,木头为何会如此处理。或许下一次您将不再皱眉头而是会心一笑。
拜谢,
木头,彼岸
130626中午笔
;
『加入书签,方便阅读』